編者按:《先聲奪人》針對突發(fā)新聞發(fā)表即時評論,厘清新聞脈絡(luò),解讀背后深意,以中國視角分析全球時事。
Editor’s note: CGTN’s First Voice provides instant commentary on breaking stories. The column clarifies emerging issues and better defines the news agenda, offering a Chinese perspective on the latest global events.
2022年二十國集團(G20)巴厘島峰會將于11月15日至16日在印度尼西亞巴厘島舉行。中國國家主席習(xí)近平、美國總統(tǒng)喬·拜登、印度總理納倫德拉·莫迪、印度尼西亞總統(tǒng)佐科·維多多等多國領(lǐng)導(dǎo)人將出席本次峰會。這將是習(xí)近平主席在中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會后的首次出訪。
The 2022 G20 Summit is going to be held on November 15-16 in Bali, Indonesia. World leaders, including Chinese President Xi Jinping, U.S. President Joe Biden, Indian Prime Minister Narendra Modi and Indonesian President Joko Widodo, will be attending the summit. This will be the first international visit for President Xi after the 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC).
當(dāng)前,國際局勢充滿動蕩和不穩(wěn)定性,G20成員處于風(fēng)暴中心。G20成員經(jīng)濟總量約占全球的80%、國際貿(mào)易總量約占全球的75%,人口占全球2/3,并擁有世界上最強大的軍隊、最繁榮的經(jīng)濟和最具創(chuàng)新性的社會。同時,這些國家之間又發(fā)生著世界上最緊迫的沖突,例如中美貿(mào)易摩擦,以及美國、歐洲和俄羅斯之間的地緣政治對峙。G20成員可以選擇團結(jié)起來解決問題,亦或是分裂開來使局勢惡化。
At a time of great international turmoil and instability, G20 members are at the center of the action. Together, they account for around 80 percent of the global economic output, 75 percent of international trade and two-thirds of the global population. These countries have the world’s most powerful militaries, the most prosperous economies and most innovative societies. And they also have the world’s most pressing conflicts taking place between them – the trade conflict between China and the United States, the geopolitical confrontation between the United States, Europe and Russia, for example. They can either unite to solve problems or divide to exacerbate the situation.
互相尊重的對話、合作和互信是引導(dǎo)這個相互依存的世界向更積極方向發(fā)展的唯一途徑。
Respectful dialogue, cooperation and mutual trust are the only ways forward that would steer this interdependent world onto a more positive direction.
習(xí)近平總書記在黨的二十大報告中說,“各國一起發(fā)展才是真發(fā)展,大家共同富裕才是真富裕?!?自新冠疫情暴發(fā)以來,中國參與了G20暫緩最貧困國家債務(wù)償付倡議的制定與落實,是為貧窮國家提供此類支持力度最大的G20成員。今年9月在印度尼西亞舉行的G20貿(mào)易、投資和工業(yè)部長會議上,中國明確表示愿與G20其他成員合作,推動世界貿(mào)易組織的改革,實現(xiàn)聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)。
Xi said in his report to the 20th National Congress of the CPC that “only when countries develop together can there be true development; only when countries prosper together can there be true prosperity.” Since the COVID-19 outbreak, China has participated in the formulation and implementation of the G20 Debt Service Suspension Initiative and it has suspended more debt service than any other G20 member. During the G20 Trade, Investment and Industry Ministerial Meeting earlier in Indonesia, China made clear that it is ready to work with other members of the G20 to promote the reform of the World Trade Organization (WTO) and achieve the UN Sustainable Development Goals.
Aerial photo shows a view of the Longtan Container Terminal of Nanjing Port in Nanjing, Jiangsu Province, May 6, 2022. /Xinhua
以中國的 “一帶一路”倡議為例。自2013年提出以來,“一帶一路”已成為國際公共產(chǎn)品和務(wù)實合作的標(biāo)志性平臺。在“一帶一路”框架下,中國已經(jīng)與149個國家和32個國際組織簽署了200多份合作文件。截至2021年底,中國企業(yè)在“一帶一路”沿線國家的經(jīng)貿(mào)合作區(qū)投資超過430億美元,為當(dāng)?shù)貏?chuàng)造了超過34萬個就業(yè)機會。截至2022年8月,中國和“一帶一路”國家之間的貨物貿(mào)易額累計約12萬億美元,對沿線國家非金融類直接投資超過1400億美元。
Take China’s Belt and Road Initiative ( BRI) for example. Since its proposition in 2013, the BRI has become popular symbol of international public good and a practical platform for cooperation. As part of BRI, China has signed more than 200 cooperation documents with 149 countries and 32 international organizations. By the end of 2021, Chinese companies have invested more than $43 billion in BRI partner countries’ economic and trade cooperation zones and have created more than 340,000 local jobs. As of August 2022, trade volume between China and the BRI partners reached about $12 trillion and non-financial direct investment from China exceeded $140 billion.
中國還提出了全球發(fā)展倡議,呼吁國際社會將發(fā)展置于全球宏觀政策框架的突出位置,促進全球發(fā)展伙伴關(guān)系,實現(xiàn)更強勁、更綠色、更平衡的全球發(fā)展。聯(lián)合國秘書長安東尼奧·古特雷斯說,全球發(fā)展倡議是對“應(yīng)對共同挑戰(zhàn)和加速向更可持續(xù)和更包容的未來過渡的寶貴貢獻(xiàn)?!?/p>
China had proposed the Global Development Initiative (GDI) to focus global attention on development, foster global development partnership and achieve more robust, greener and more balanced global development. UN Secretary-General Antonio Guterres said that the GDI is “a valuable contribution to addressing common challenges and accelerating the transition to a more sustainable and inclusive future.”
習(xí)近平總書記在二十大報告中指出,中國始終堅持維護世界和平、促進共同發(fā)展的外交政策宗旨。沒有全球安全和國家穩(wěn)定,發(fā)展就無法充分實現(xiàn)。當(dāng)今世界面臨著大國沖突和非國家行為體的嚴(yán)重安全威脅,世界主要大國,特別是擁有龐大軍事資源的G20成員,在確保國際秩序安全和穩(wěn)定中至關(guān)重要。
In his report to the 20th National Congress of the CPC, Xi said that China has always been committed to its foreign policy goals of upholding world peace and promoting common development. But development can’t be fully realized without global security and national stability. As the world faces grave security threats from great-power conflicts and non-state actors, it is crucial for the world’s major powers, especially the G20 members who wield enormous military resources, to ensure security and stability.
針對全球的不穩(wěn)定性,中國提出了全球安全倡議,旨在走出一條對話而不對抗、結(jié)伴而不結(jié)盟、共贏而非零和的新型安全之路。南非約翰內(nèi)斯堡大學(xué)非洲-中國研究中心主任戴維·蒙亞埃評論說,全球安全倡議“至關(guān)重要,因為它是在世界正努力應(yīng)對多重危機的關(guān)鍵時刻提出的。”
Facing the global instability, China has proposed the Global Security Initiative (GSI) to create a new path to security featuring dialogue over confrontation, partnership over alliance and win-win over zero-sum. David Monyae, the Director of the Center for Africa-China Studies at the University of Johannesburg, commented that the GSI is “crucial as it comes at a critical time when the world is grappling with multiple crises.”
A China-Europe freight train prepares to depart for Barcelona of Spain, in Xi’an, northwest China’s Shaanxi Province, on April 8, 2020. /Xinhua
今天的G20承擔(dān)著更復(fù)雜的使命。七國集團(G7),即所謂的“發(fā)達(dá)經(jīng)濟體”,越來越傾向于地緣政治對抗,其實力和影響力也在減弱。G7國家不僅沒有成為全球治理的積極參與者,反而把自己封閉起來,成為一個類似于冷戰(zhàn)性質(zhì)的政治集團,把對抗置于合作之上。
Today’s G20 takes on more complicated missions. The G7 countries, the so-called “advanced economies,” have seen its power and influence wane as it grows more and more geopolitically-oriented and confrontation-leaning. Rather than being a positive and active participant in global governance, it has secluded itself to become a Cold-War-like political bloc that takes antagonizing others over cooperation.
七國集團內(nèi)部也面臨著巨大壓力。美國通脹率創(chuàng)下近40年新高,英國政局不穩(wěn),歐洲大陸成員國天然氣價格飆升……這些只是G7國家所面臨的巨大挑戰(zhàn)的冰山一角。內(nèi)部的混亂不可能給外部帶來穩(wěn)定。
And the G7 countries face great stress among themselves. The near 40-year-high inflation in the United States, political instability in the UK, the soaring gas prices in its continental European members are just the tip of a giant iceberg of the challenges they are facing. Chaos at home can’t bring stability abroad.
現(xiàn)在是更廣泛的國際社會為全球發(fā)展和安全承擔(dān)更大責(zé)任的時候。二十國集團峰會使得各國領(lǐng)導(dǎo)人匯聚一堂,共商全球大事,為促進真正的對話和合作提供了一個難得的機會。
This is a time for the wider global community to take on greater responsibility for their development and safety. And the G20, with leaders of an amalgam of countries with different interests gathering at one place and discussing global events, offers a rare opportunity to foster true dialogue and cooperation.